
A TIMELY gift landed unexpectedly on The Economist’s desk during the holidays. Entitled “Lost in Translation: a glossary of new French doublespeak”, it offers a handy guide to decoding political speech under François Hollande’s Socialist government. Both the left and the right in France have a tradition of disguising policy with woolly or euphemistic turns of phrase. Lionel Jospin, a Socialist prime minister, for instance, privatised more companies than his right-wing predecessors without ever using the word, preferring “opening up the capital”. For those bemused by the linguistic ambiguity of Mr Hollande’s team, here are some helpful extracts from the glossary:Sécurisation de l’emploi (improving job security): phrase used to launch current labour-market negotiations, designed to introduce more flexibility (see banned words).Partenaires sociaux (social partners): unions and bosses who do such negotiating, not to be confused with dating, square-dancing, doubles tennis etc.Flexibilité (flexibility): outlawed word prompting grim visions of unregulated Anglo-Saxon…
